1/ Péter est le seul plaisir qui me reste, disait mon grand-père
<<Farting is the only pleasure I have left, my grandpa used to>>
2/ Ce type pète plus haut que son cul
<<This guy thinks his shit doesn't stink>>
3/ Dans le temps je chiais une fois par jour, mais maintenant c'est un événement hebdomadaire
<<I used to shit once a day, but now it's a weekly event>>
4/ Depuis qu'elle a remplacé notre patron elle ne se sent plus pisser
<<Since she replaced our boss she thinks the sun shines out of her arse>>
5/ Il s'est arrêté de baiser Mary, a commencé à sucer Rose et à continuer à se branler
<<he stopped screwing Mary, started sucking Rose and went on tossing himself>>
6/ Est-ce-que les rapports bucco-génitaux sont autorisés sur la pelouse?
<<Is oral sex authorized on the lawn?>>
7/ Pat, qui vient de faire une pipe à Paul, est notre fille cadette
<<Pat, who has just done a blow-job on Paul, is our yongest daughter>>
8/ Il aime se faire tailler une pipe avant le petit-déjeuner
<<He likes getting a blowjob before breakfast>>
9/ Elle aime le cunnilingus après le dîner
<<She likes oral sex after dinner>>
10/ Bien qu'elle soit particulièrement bandante, elle ne l'exite plus
<<Though she is extremely fuckable, she does not turn him on any more>>
11/ Il bande mou, peut être parce qu'il boit trop
<<He has the droop, maybe because he drinks too much>>
12/ Il se masturbe depuis l'âge de huit ans
<<He has been masturbating since the age of eight>>
13/ Il ne faut pas se branler pendant les repas
<<One should not jerk off during meals>>
14/ Combien de fois par semaine vous astiquez-vous le dard?
<<How many times a week do you jerk off?>>
15/ Ne le déranger pas s'il vous plaît, il est en train de baiser sa secretaire
<<Pleaser don't disturb him, he is fucking his secretary>>
16/ La chagatte de Betty est plus large que celle de Rosine
<<Betty's crack is wider than Rosine's>>
17/ Il devient nerveux, il est grand temps qu'il se vide les couilles
<<He is getting nervous, it's high time he got his nuts off!>>
18/ La bite de Paul est plus longue que celle de Bob
<<Paul'dick is longer than Bob's>>
19/ Mais la biroute de Bob est plus colorée que celle de Paul
<<But Bob's prick is more colored than Paul's>>
20/ Le zizi de Jack est presque aussi gros que la quéquette de son cousin américain qui a dix-huit ans
<<Jack's willy is nearly as big as the schlong of his American cousin who is eighteen>>
21/ Evitez de peloter les fesses de votre camarade de classe quand elle écrit au tableau
<<Avoid groping your schoolmate's bum when she's writing on the blackboard>>
22/ La serveuse a une belle paire de doudounes
<<The waitress has got graet tits>>
23/ La chose qui me surprend le plus chez ma belle-mère est la taille de ses roberts
<<The thing which surprises me most in my mother-in-law is the size of her knockers>>
24/ Dites à votre fils d'arrêter de se palucher pendant les cours
<<Tell your son to stop jercking off during classes>>
25/ Au rez de chaussée, le chien du voisin a mordu le facteur et a chié sur ses chaussures
<<On the groundfloor, the neigbour's dog hes bitten the postman and has shat on his shoes>>
26/ T'as un de ces culs, ta voisine de table est une vraie bombe!
<<You're a lucky bastard, the lady next to you is a bit of stuff! /a sex bomb>>
27/ Nos amis à quattre pattes ont plus fidèles que ceux à deux pattes
<<Our four-legged friends are more faithful than the two-legged ones>>
28/ Ce putain de petit morveux a pissé sur mes chaussures neuves
<<The fucking little rascal hes pissed on my new pair of shoes>>
29/ Il boit au moins dix pintes de bières par jour et il n'est jamais bourré
<<He drinks at least ten pints of beer a day and he is never plastered>>
30/ Mamie joue aux machies à sous toute la journée
<< Grandma plays with slot-machines all day long>>
[ ] ................................................................................................... ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~